You are hereAcinteyya Sutta (Discurso de los Impensables)

Acinteyya Sutta (Discurso de los Impensables)


Share this

TEXTO PALI

Cattār' imāni, bhikkhave, acinteyyāni na cintetabbāni; yāni cintento ummādassa vighātassa bhāgī assa. Katamāni cattāri? (1) Buddhānaṃ, bhikkhave, Buddhavisayo acinteyyo na cintetabbo; yaṃ cintento ummādassa vighātassa bhāgī assa. (2) Jhāyissa, bhikkhave, jhānavisayo acinteyyo na cintetabbo; yaṃ cintento ummādassa vighātassa bhāgī assa. (3) Kammavipāko, bhikkhave, acinteyyo na cintetabbo; yaṃ cintento ummādassa vighātassa bhāgī assa. (4) Lokacintā, bhikkhave, acinteyyā na cintetabbā; yaṃ cintento ummādassa vighātassa bhāgī assa. Imāni kho, bhikkhave, cattāri acinteyyāni na cintetabbāni; yāni cintento ummādassa vighātassa bhāgī assā ti.

TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL

Estos cuatro impensables, bhikkhus, no deberían ser pensados; pensando en éstos, uno experimentaría aflicción y locura. ¿Cuáles son estos cuatro? (1) La esfera (del conocimiento) de los Buddhas, oh monjes, es un impensable que no debería ser pensado; pensando en esto, uno experimentaría aflicción y locura. (2) La esfera de las absorciones meditativas, oh monjes, es un impensable que no debería ser pensado; pensando en esto, uno experimentaría aflicción y locura. (3) El resultado de las acciones (kamma), oh monjes, es un impensable que no debería ser pensado; pensando en esto, uno experimentaría aflicción y locura. (4) Pensar acerca del (origen) del mundo, oh monjes, es un impensable que no debería ser pensado; pensando en esto, uno experimentaría aflicción y locura. Estos cuatro impensables, oh monjes, no deberían ser pensados; pensando en éstos, uno experimentaría aflicción y locura.

COMENTARIO

Impensables (acinteyyāni): No apto para ser pensado, no capaz de ser pensado.
No deberían ser pensados (na cintetabbāni): Porque son impensables.
Pensando en éstos (yāni cintento): Pensando la razón de éstos, pensando la causa de éstos.
Locura (ummādassa, genitivo): Estado de estar fuera de juicio.
Aflicción (vighātassa, genitivo): Dolor, pesar, sufrimiento.
La esfera de los Buddhas (Buddhavisayo): El poder y/o la existencia de las cualidades de los Buddhas tales como la omnisciencia, etc.
La esfera de las absorciones meditativas (jhānavisayo): La esfera de los poderes sobrenaturales.
El resultado de las acciones (kammavipāko): El fruto de las acciones (kamma) inmediatamente efectivas, etc.
Pensar acerca del (origen) del mundo (lokacintā): ¿Quién hizo la luna y el sol? ¿Quién creó la tierra, el gran océano, los seres...? Investigación con referencia a cómo se formó el mundo.


Texto editado y traducido del pali por Bhikkhu Nandisena. La edición usada es la del Sexto Concilio Budista. Referencias: Aṅguttara Nikāya i 392; Aṅguttara-Aṭṭhakathā ii 319. Este material puede ser reproducido para uso personal, puede ser distribuido sólo en forma gratuita. ©CMBT 1999, BTMAR 2007. BTMAR es Buddhismo Theravada México A.R. (Asociación Religiosa). Última revisión domingo, 30 de diciembre de 2007. Esta publicación requiere de la fuente Arial Unicode MS, por lo que es necesario configurar el navegador para poder visualizar correctamente las diversas voces pali utilizadas.